Preserving the eternal wisdom of all sacred traditions — 100% ad-free & open-source.
Sudarshana Chakra
Adhyay 11, Shlok 24
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो

हे विष्णो ! आपके अनेक देदीप्यमान वर्ण हैं, आप आकाशको स्पर्श कर रहे हैं, आपका मुख फैला हुआ है आपके नेत्र प्रदीप्त और विशाल हैं। ऐसे आपको देखकर भयभीत अन्तःकरणवाला मैं धैर्य और शान्तिको प्राप्त नहीं हो रहा हूँ। — VaniSagar

Global Translations

Wisdom transcends borders. Statically translated into 133 world languages.

MalayalamIND

ആകാശത്തെ സ്പർശിക്കുന്ന, പല നിറങ്ങളിൽ തിളങ്ങുന്ന, തുറന്ന വായകളോടെ, വലിയ അഗ്നിജ്വാലയുള്ള കണ്ണുകളോടെ, അങ്ങയെ കാണുമ്പോൾ, എൻ്റെ ഹൃദയം ഭയന്നു, ഹേ വിഷ്ണു, ധൈര്യമോ സമാധാനമോ കണ്ടെത്തുന്നില്ല.

SindhiIND

اي وشنو، آسمان کي ڇهڻ سان، ڪيترن ئي رنگن ۾ چمڪندڙ، کليل وات سان، وڏين ٻرندڙ اکين سان، مون کي دل ۾ خوف اچي ويو آهي ۽ مون کي نه همت آهي ۽ نه امن، اي وشنو.

NepaliIND

हे विष्णु, आकाश छुने, धेरै रंगहरूमा चम्किरहेको, मुख फराकिलो, ठूला-ठूला आगोका आँखाहरू भएको, तिमीलाई देखेर, म हृदयमा डराउँछु र न साहस र शान्ति पाउँछु।

BengaliIND

হে বিষ্ণু, তোমাকে দেখে, আকাশ ছুঁয়ে, বহু বর্ণে উজ্জ্বল, মুখ খোলা, বড় অগ্নিদৃষ্টিসম্পন্ন, আমি হৃদয়ে ভীতসন্ত্রস্ত হয়েছি এবং হে বিষ্ণু, আমি সাহস বা শান্তি পাই না।

TeluguIND

ఆకాశాన్ని తాకుతూ, అనేక వర్ణాలలో మెరిసిపోతూ, నోళ్ళు తెరిచి, పెద్ద మండుతున్న కళ్ళతో, నిన్ను చూసినప్పుడు, నేను హృదయంలో భయపడ్డాను మరియు ఓ విష్ణువు, నాకు ధైర్యం లేదా శాంతి లేదు.

PunjabiIND

ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਛੂਹਣ ਵਾਲਾ, ਕਈ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਮੂੰਹ ਵਾਲੇ, ਵੱਡੀਆਂ ਅਗਨੀ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ, ਤੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਮੈਂ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਡਰ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਹੇ ਵਿਸ਼ਨੂੰ, ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਹੌਂਸਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।

MarathiIND

हे विष्णू, आकाशाला स्पर्श करून, आकाशाला स्पर्श करून, अनेक रंगांनी चमकणारे, उघडे तोंड असलेले, मोठे अग्निमय डोळे असलेले, मी मनाने भयभीत झालो आणि मला धैर्य किंवा शांती मिळत नाही.

GujaratiIND

હે વિષ્ણુ, આકાશને સ્પર્શતા, અનેક રંગોમાં ચમકતા, ખુલ્લા મોંવાળા, વિશાળ જ્વલંત આંખો સાથે, તને જોઈને હું હૃદયમાં ભયભીત થઈ ગયો છું અને મને હિંમત કે શાંતિ મળતી નથી.

KannadaIND

ಆಕಾಶವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವ, ಅನೇಕ ಬಣ್ಣಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯುವ, ತೆರೆದ ಬಾಯಿಯಿರುವ, ದೊಡ್ಡ ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಕಣ್ಣುಗಳಿರುವ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ನಾನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಓ ವಿಷ್ಣುವೇ, ನನಗೆ ಧೈರ್ಯವಾಗಲೀ ಶಾಂತಿಯಾಗಲೀ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.

AssameseIND

আকাশ স্পৰ্শ কৰা, বহু ৰঙেৰে জিলিকি থকা, মুখ মেলি, ডাঙৰ ডাঙৰ অগ্নিময় চকুৰে দেখি মই হৃদয়ত ভয় খাইছো আৰু সাহস বা শান্তিও নাপাওঁ হে বিষ্ণু।

TamilIND

விஷ்ணுவே, வானத்தைத் தொட்டு, பல வண்ணங்களில் ஜொலிப்பவனாகவும், திறந்த வாய்களை உடையவனாகவும், பெரிய நெருப்புக் கண்களை உடையவனாகவும், உன்னைக் கண்டதும், உள்ளத்தில் பயமுறுத்துகிறேன், ஓ விஷ்ணுவே.

DogriIND

आकाश गी छूंदे होई, मते सारे रंगें च चमकदे, मुंह खुल्ले, बड्डे-बड्डे अग्ग दे अक्खीं कन्नै, दिलै च घबराई जंदा हां ते ना ते हिम्मत पांदा ऐ ते ना गै शांति मिलदी ऐ, हे विष्णु।

Sacred Commentaries

Explore timeless interpretations from the world's most revered scripture scholars.

Scripture Scholar

Swami Ramsukhdas

व्याख्या--[बीसवें श्लोकमें तो अर्जुनने विराट्रूपकी लम्बाई-चौड़ाईका वर्णन किया, अब यहाँ केवल लम्बाईका वर्णन करते हैं।]

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Harikrishnadas Goenka

उसमें यह कारण है कि --, आपके आकाशका स्पर्श किये हुए यानी स्वर्गतक व्याप्त? प्रदीप्त -- प्रकाशमान और अनेक वर्णोंवाले अर्थात् अनेक भयंकर आकृतियोंसे युक्त देखकर तथा फैलाये हुए मुखोंवाले -- जिस शरीरमें फैलाये हुए बहुतसे मुख हैं ऐसे और दीप्त विशाल नेत्रोंवाले -- जिसके बड़ेबड़े नेत्र प्रज्वलित हो रहे हैं ऐसे? देखकर हे विष्णो प्रव्यथितअन्तरात्मा -- अत्यन्त भयभीत अन्तःकरणवाला मैं अर्थात् जिसका मन भयसे व्याकुल हो रहा है ऐसा? मैं धैर्य और उपशमको अर्थात् मनकी तृप्तिरूप शान्तिको नहीं पा रहा हूँ।,

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Anandgiri

अर्जुनस्य विश्वरूपदर्शनेन व्यथितत्वे हेतुमाह -- तत्रेति।

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Dhanpati

स्वव्यथायां कारणमाह -- नभ इति। नभःस्पृशं द्युस्पृशं? दीप्तं ज्वलितं? अनेके नाना भयंकरा वर्णा यस्मिन् तं? व्याक्तानि विवृतानि भयंकराणि मुखानि यस्मिन्तं प्रज्वलितानि विस्तीर्णानि नेत्राणि यस्मिन्तं? त्वां दृष्ट्वा प्रव्यथितश्चलितोऽन्तरात्मा मनो यस्य सोऽयं धैर्यं न लभे अतएव शमं मनस्तुष्टिं न लभे। व्यापनशीलता तव मया दृष्टाऽधुना द्रष्टुमसमर्थोऽस्मीति सूचयन्नाह हे विष्णो इति? व्यापनशीलस्त्वं मनोगतमपि जानासीति वा संबोधनाशयः।

VaniSagar Research Vault

Word-by-Word Lexicon

Original WordContextual Meaning
nabhaḥspṛiśham
dīptameffulgent
anekamany
varṇamcolors
vyāttaopen
ānanammouths
dīptablazing
viśhālaenormous
netrameyes
dṛiṣhṭvāseeing
hiindeed
tvāmyou
pravyathitāntarātmā
dhṛitimfirmness
nanot
vindāmiI find
śhamammental peace
chaand
viṣhṇoLord Vishnu
आगे पढ़ें

Related Shloks

Bhagavad Gita · 11.23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्। बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाऽहम्

हे महाबाहो! आपके बहुत मुखों और नेत्रोंवाले, बहुत भुजाओं, जंघाओं और चरणोंवाले, बहुत उदरोंवाले, बहुत विकराल दाढ़ोंवाले महान् रूपको देखकर सब प्राणी व्यथित हो रहे हैं तथा मैं भी व्यथित हो रहा हूँ। — VaniSagar

Bhagavad Gita · 11.25
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास

आपके प्रलयकालकी अग्निके समान प्रज्वलित और दाढ़ोंके कारण विकराल (भयानक) मुखोंको देखकर मुझे न तो दिशाओंका ज्ञान हो रहा है और न शान्ति ही मिल रही है। इसलिये हे देवेश ! हे जगन्निवास ! आप प्रसन्न होइये। — VaniSagar

Bhagavad GitaAdhyay 11Shlok 24
Bhagavad Gita · Adhyay 11, Shlok 24
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो

हे विष्णो ! आपके अनेक देदीप्यमान वर्ण हैं, आप आकाशको स्पर्श कर रहे हैं, आपका मुख फैला हुआ है आपके नेत्र प्रदीप्त और विशाल हैं। ऐसे आपको देखकर भयभीत अन्तःकरणवाला मैं धैर्य और शान्तिको प्राप्त नहीं हो रहा हूँ। — VaniSagar

Shlokify.inWISDOM FOR THE MODERN SOUL

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

Frequently Asked Questions

Bhagavad Gita अध्याय 11 श्लोक 24 का हिंदी अर्थ क्या है?

Bhagavad Gita अध्याय 11 श्लोक 24 का हिंदी अर्थ: "हे विष्णो ! आपके अनेक देदीप्यमान वर्ण हैं, आप आकाशको स्पर्श कर रहे हैं, आपका मुख फैला हुआ है आपके नेत्र प्रदीप्त और विशाल हैं। ऐसे आपको देखकर भयभीत अन्तःकरणवाला मैं धैर्य और शान्तिको प्राप्त नहीं हो रहा हूँ। — VaniSagar" यह पावन श्लोक Bhagavad Gita के Vishvarupa-Darsana Yoga से लिया गया है। जो लोग गीता का दैनिक श्लोक, कर्म योग, और जीवन की कठिनाइयों में मार्गदर्शन खोज रहे हैं, उनके लिए यह श्लोक जीवन के गहरे सत्यों के बारे में शिक्षित करता है। VaniSagar पर इसकी विस्तृत व्याख्या, शब्द-अर्थ और आज का श्लोक (Shloka of the day) उपलब्ध हैं।

What is the meaning and translation of Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 24?

Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 24 translates to: "On seeing Thee, touching the sky, shining in many colors, with mouths wide open, with large fiery eyes, I am terrified at heart and find neither courage nor peace, O Vishnu. — VaniSagar" This verse is highly regarded for those seeking a daily Gita shloka, guidance on karma, depression, success, or daily motivation. In the hinduism tradition, such verses authored by Sacred Wisdom provide essential guidance. Explore the complete word-by-word analysis, translations, and the shloka of the day and motivational Gita quotes for students and life at VaniSagar.

"नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्य" — इस श्लोक का अर्थ और महत्व क्या है?

यह श्लोक Bhagavad Gita अध्याय 11, श्लोक 24 है जो Bhagavad Gita के Vishvarupa-Darsana Yoga में संकलित है। हे विष्णो ! आपके अनेक देदीप्यमान वर्ण हैं, आप आकाशको स्पर्श कर रहे हैं, आपका मुख फैला हुआ है आपके नेत्र प्रदीप्त और विशाल हैं। ऐसे आपको देखकर भयभीत अन्तःकरणवाला मैं धैर्य और शान्तिको प्राप्त नहीं हो रहा हूँ। — VaniSagar Sacred Wisdom द्वारा रचित यह श्लोक hinduism दर्शन का एक महत्वपूर्ण स्तंभ है और इसे अक्सर 'morning mantra' या शांति के लिए जपा जाता है। पूर्ण अर्थ और व्याकरण-विश्लेषण VaniSagar पर देखें।

What does the mantra "nabhaḥ-spṛiśhaṁ dīptam aneka-varṇaṁ" mean in English?

"nabhaḥ-spṛiśhaṁ dīptam aneka-varṇaṁ" is the opening of Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 24. On seeing Thee, touching the sky, shining in many colors, with mouths wide open, with large fiery eyes, I am terrified at heart and find neither courage nor peace, O Vishnu. — VaniSagar As a core part of the Bhagavad Gita, this verse reflects the wisdom of Sacred Wisdom and the rich hinduism heritage. Perfect for meditation, chanting, or your daily spiritual routine. For a full breakdown of each word and its philosophical context, visit VaniSagar.