Preserving the eternal wisdom of all sacred traditions — 100% ad-free & open-source.
Sudarshana Chakra
Adhyay 11, Shlok 23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्। बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाऽहम्

हे महाबाहो! आपके बहुत मुखों और नेत्रोंवाले, बहुत भुजाओं, जंघाओं और चरणोंवाले, बहुत उदरोंवाले, बहुत विकराल दाढ़ोंवाले महान् रूपको देखकर सब प्राणी व्यथित हो रहे हैं तथा मैं भी व्यथित हो रहा हूँ। — VaniSagar

Global Translations

Wisdom transcends borders. Statically translated into 133 world languages.

BengaliIND

হে পরাক্রমশালী, বহু বাহু, উরু ও পা, বহু উদর এবং বহু দাঁত সহ ভয়ঙ্কর, বহু মুখ ও চক্ষু দ্বারা তোমার অমোঘ রূপ দেখে বিশ্ববাসী ভীতসন্ত্রস্ত, আমিও তাই।

MarathiIND

हे पराक्रमी, अनेक हातांनी, मांड्या आणि पायांनी, पुष्कळ पोटांनी आणि अनेक दातांनी भयभीत असलेल्या, हे पराक्रमी, अनेक मुखांनी आणि डोळ्यांनी तुझे अथांग रूप पाहिल्यानंतर, जग भयभीत झाले आहे आणि मीही आहे.

MalayalamIND

അനേകം വായകളോടും കണ്ണുകളോടും കൂടിയ, അനേകം ഭുജങ്ങളോടും, തുടകളോടും, പാദങ്ങളോടും കൂടിയ, അനേകം വയറുകളോടും, അനേകം പല്ലുകളോടും കൂടിയ ഭയങ്കരനായ, ഹേ ബലവാനായ, നിൻ്റെ അളവറ്റ രൂപത്തെ കണ്ടിട്ട്, ലോകങ്ങൾ ഭയന്നുവിറക്കുന്നു, അതുപോലെ ഞാനും.

TeluguIND

అనేక నోళ్లతో, కన్నులతో, అనేక బాహువులు, తొడలు మరియు పాదాలతో, అనేక కడుపులతో మరియు అనేక దంతాలతో భయంకరమైన నీ రూపాన్ని చూసి, లోకులు భయపడుతున్నాయి, అలాగే నేను కూడా.

TamilIND

பல வாய்களையும் கண்களையும் உடையவனே, பல கரங்கள், தொடைகள், கால்கள், பல வயிறுகள், பற்கள் பலவற்றை உடையவனே, பலம் பொருந்தியவனே, உன்னுடைய அளவிட முடியாத வடிவத்தைக் கண்டு, உலகங்கள் அஞ்சி நடுங்குகின்றன, நானும் அப்படித்தான்.

GujaratiIND

હે પરાક્રમી, અનેક હાથ, જાંઘ અને પગવાળા, અનેક પેટવાળા અને અનેક દાંતથી ભયભીત એવા, હે પરાક્રમી, અનેક મુખ અને આંખોથી તમારું અમાપ સ્વરૂપ જોઈને, જગતના લોકો ભયભીત થયા છે અને હું પણ તેવો જ છું.

PunjabiIND

ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੂੰਹਾਂ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਬੇਅੰਤ ਸਰੂਪ ਵੇਖ ਕੇ, ਹੇ ਬਲਵੰਤ, ਅਨੇਕਾਂ ਬਾਹਾਂ, ਪੱਟਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪੇਟਾਂ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦੰਦਾਂ ਨਾਲ ਡਰਾਉਣੇ, ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਡਰੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਵੀ ਹਾਂ।

KannadaIND

ಅನೇಕ ಬಾಯಿಗಳು ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳ, ಅನೇಕ ತೋಳುಗಳು, ತೊಡೆಗಳು ಮತ್ತು ಪಾದಗಳು, ಅನೇಕ ಹೊಟ್ಟೆಗಳು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಯಂಕರವಾದ ಹೇ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಯಾದ ನಿನ್ನ ಅಳೆಯಲಾಗದ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದ ನಂತರ, ಲೋಕಗಳು ಭಯಭೀತವಾಗಿವೆ, ಮತ್ತು ನಾನು ಕೂಡ.

NepaliIND

हे पराक्रमी, धेरै हात, जांघ र खुट्टाले, धेरै पेट र धेरै दाँतले भयभीत, धेरै मुख र आँखाहरूले तपाईंको अथाह रूप देखेर, संसारहरू भयभीत छन्, र म पनि छु।

SindhiIND

اي طاقتور، ڪيترن ئي هٿن، ران ۽ پيرن سان، ڪيترن ئي پيٽن سان ۽ ڪيترن ئي ڏندن سان خوفناڪ، توهان جي بيشمار صورت کي ڪيترن ئي وات ۽ اکين سان ڏسي، دنيا وارا ڊڄي ويا آهن ۽ ائين ئي آهيان.

DogriIND

कई मुंह ते अक्खां नाल तेरा अथाह रूप वेख के, हे पराक्रमी बांह वाले, कई बाहं, जांघां, पैरें नाल, कई पेट ते बहुं दांतों नाल भयावह, लोक आतंकित हन, अते मैं वी।

AssameseIND

বহু মুখ আৰু চকুৰে তোমাৰ অসীম ৰূপ দেখি, হে মহাবাহু, বহু বাহু, উৰু, ভৰি, বহু পেট আৰু বহু দাঁতেৰে ভয়ংকৰ, জগতবোৰ আতংকিত হৈ পৰিছে আৰু মইও তেনেকুৱাই।

Sacred Commentaries

Explore timeless interpretations from the world's most revered scripture scholars.

Scripture Scholar

Swami Ramsukhdas

व्याख्या--[पन्द्रहवेंसे अठारहवें श्लोकतक विश्वरूपमें 'देव'-रूपका, उन्नीसवेंसे बाईसवें श्लोकतक 'उग्र'-रूपका और तेईसवेंसे तीसवें श्लोकतक 'अत्यन्त उग्र'-रूपका वर्णन हुआ है।]

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Harikrishnadas Goenka

क्योंकि --, हे महाबाहो आपका यह रूप अति महान् -- बहुत लंबाचौड़ा? अनेकों मुख और नेत्रोंवाला -- जिसके अनेकों मुख और नेत्र हैं ऐसा? बहुतसी भुजाओं? जंघाओं और चरणोंवाला -- जिसके बहुतसी भुजाएँ? जंघाएँ और चरण हैं ऐसा? तथा बहुतसे पेटोंवाला -- जिसके बहुतसे पेट हैं ऐसा और बहुतसी दाढ़ोंसे अति विकराल आकृतिवाला है अर्थात् बहुतसी दाढ़ोंके कारण जिसकी आकृति अति भयंकर हो गयी है? ऐसा है। आपके ऐसे ( विकट ) रूपको देखकर संसारके समस्त प्राणी भयसे व्याकुल हो रहे हैं -- काँप रहे हैं? और मैं भी उन्हींकी भाँति भयभीत हो रहा हूँ।,

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Anandgiri

लोकत्रयं प्रव्यथितमित्युक्तमुपसंहरति -- यस्मादिति। ईदृशं यस्मात्ते रूपं तस्मात्तं दृष्ट्वेति योजना। भयेन लौकिकवदहमपि व्यथितो व्यथां पीडां देहेन्द्रियप्रचलनं प्राप्तोऽस्मीत्याह -- तथेति।

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Dhanpati

रूद्रादयः किमर्थ विस्मयापन्ना इति चेत् यस्मात्सर्वे लोकाः करालं तव रुपं दृष्ट्वा पीडिता इत्याह -- रुपमिति। तव रुपं महदतिप्रमाणम्। तदेवाह। बहूनि मुखानि चक्षूंषि च यस्मिन् तत्? बहूनि बाह्वदीनि प्रव्यथिता भयेन प्रचलिताः। ननु प्रव्यथितैर्लोकैः किं तव त्वं तु न व्यथि इत्यत आह। तथाहमपि व्यथितः।

VaniSagar Research Vault

Word-by-Word Lexicon

Original WordContextual Meaning
rūpamform
mahatmagnificent
teyour
bahumany
vaktramouths
netrameyes
mahābāho
bahumany
bāhuarms
ūruthighs
pādamlegs
bahuudaram
bahudanṣhṭrā
karālamterrifying
dṛiṣhṭvāseeing
lokāḥall the worlds
pravyathitāḥterror
tathāso also
ahamI
आगे पढ़ें

Related Shloks

Bhagavad Gita · 11.22
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्िवनौ मरुतश्चोष्मपाश्च। गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे

जो ग्यारह रुद्र, बारह आदित्य, आठ वसु, बारह साध्यगण, दस विश्वेदेव और दो अश्विनीकुमार, उनचास मरुद्गण, सात पितृगण तथा गन्धर्व, यक्ष, असुर और सिद्धोंके समुदाय हैं, वे सभी चकित होकर आपको देख रहे हैं। — VaniSagar

Bhagavad Gita · 11.24
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो

हे विष्णो ! आपके अनेक देदीप्यमान वर्ण हैं, आप आकाशको स्पर्श कर रहे हैं, आपका मुख फैला हुआ है आपके नेत्र प्रदीप्त और विशाल हैं। ऐसे आपको देखकर भयभीत अन्तःकरणवाला मैं धैर्य और शान्तिको प्राप्त नहीं हो रहा हूँ। — VaniSagar

Bhagavad GitaAdhyay 11Shlok 23
Bhagavad Gita · Adhyay 11, Shlok 23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्। बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाऽहम्

हे महाबाहो! आपके बहुत मुखों और नेत्रोंवाले, बहुत भुजाओं, जंघाओं और चरणोंवाले, बहुत उदरोंवाले, बहुत विकराल दाढ़ोंवाले महान् रूपको देखकर सब प्राणी व्यथित हो रहे हैं तथा मैं भी व्यथित हो रहा हूँ। — VaniSagar

Shlokify.inWISDOM FOR THE MODERN SOUL

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

Frequently Asked Questions

Bhagavad Gita अध्याय 11 श्लोक 23 का हिंदी अर्थ क्या है?

Bhagavad Gita अध्याय 11 श्लोक 23 का हिंदी अर्थ: "हे महाबाहो! आपके बहुत मुखों और नेत्रोंवाले, बहुत भुजाओं, जंघाओं और चरणोंवाले, बहुत उदरोंवाले, बहुत विकराल दाढ़ोंवाले महान् रूपको देखकर सब प्राणी व्यथित हो रहे हैं तथा मैं भी व्यथित हो रहा हूँ। — VaniSagar" यह पावन श्लोक Bhagavad Gita के Vishvarupa-Darsana Yoga से लिया गया है। जो लोग गीता का दैनिक श्लोक, कर्म योग, और जीवन की कठिनाइयों में मार्गदर्शन खोज रहे हैं, उनके लिए यह श्लोक जीवन के गहरे सत्यों के बारे में शिक्षित करता है। VaniSagar पर इसकी विस्तृत व्याख्या, शब्द-अर्थ और आज का श्लोक (Shloka of the day) उपलब्ध हैं।

What is the meaning and translation of Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 23?

Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 23 translates to: "Having seen Your immeasurable form with many mouths and eyes, O mighty-armed one, with many arms, thighs, and feet, with many stomachs and fearsome with many teeth, the worlds are terrified, and so am I. — VaniSagar" This verse is highly regarded for those seeking a daily Gita shloka, guidance on karma, depression, success, or daily motivation. In the hinduism tradition, such verses authored by Sacred Wisdom provide essential guidance. Explore the complete word-by-word analysis, translations, and the shloka of the day and motivational Gita quotes for students and life at VaniSagar.

"रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्। बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्" — इस श्लोक का अर्थ और महत्व क्या है?

यह श्लोक Bhagavad Gita अध्याय 11, श्लोक 23 है जो Bhagavad Gita के Vishvarupa-Darsana Yoga में संकलित है। हे महाबाहो! आपके बहुत मुखों और नेत्रोंवाले, बहुत भुजाओं, जंघाओं और चरणोंवाले, बहुत उदरोंवाले, बहुत विकराल दाढ़ोंवाले महान् रूपको देखकर सब प्राणी व्यथित हो रहे हैं तथा मैं भी व्यथित हो रहा हूँ। — VaniSagar Sacred Wisdom द्वारा रचित यह श्लोक hinduism दर्शन का एक महत्वपूर्ण स्तंभ है और इसे अक्सर 'morning mantra' या शांति के लिए जपा जाता है। पूर्ण अर्थ और व्याकरण-विश्लेषण VaniSagar पर देखें।

What does the mantra "rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ" mean in English?

"rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ" is the opening of Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 23. Having seen Your immeasurable form with many mouths and eyes, O mighty-armed one, with many arms, thighs, and feet, with many stomachs and fearsome with many teeth, the worlds are terrified, and so am I. — VaniSagar As a core part of the Bhagavad Gita, this verse reflects the wisdom of Sacred Wisdom and the rich hinduism heritage. Perfect for meditation, chanting, or your daily spiritual routine. For a full breakdown of each word and its philosophical context, visit VaniSagar.