Preserving the eternal wisdom of all sacred traditions — 100% ad-free & open-source.
Sudarshana Chakra
Adhyay 2, Shlok 6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः। यानेव हत्वा न जिजीविषाम स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः

हम यह भी नहीं जानते कि हमलोगोंके लिये युद्ध करना और न करना - इन दोनोंमेंसे कौन-सा अत्यन्त श्रेष्ठ है; और हमें इसका भी पता नहीं है कि हम उन्हें जीतेंगे अथवा वे हमें जीतेंगे। जिनको मारकर हम जीना भी नहीं चाहते, वे ही धृतराष्ट्रके सम्बन्धी हमारे सामने खड़े हैं। — VaniSagar

Global Translations

Wisdom transcends borders. Statically translated into 133 world languages.

MarathiIND

कोणते चांगले होईल हे मी सांगू शकत नाही, की आपण त्यांना जिंकावे की त्यांनी आपल्यावर विजय मिळवावा. धृतराष्ट्राचे पुत्र सुद्धा, ज्यांना मारण्याची आमची इच्छा नाही, तेही आमच्यासमोर उभे आहेत.

TeluguIND

ఏది మంచిదో, మనం వారిని జయించాలి లేదా వారు మనల్ని జయించాలి అని నేను చెప్పలేను. మనం వధించకూడదనుకున్న ధృతరాష్ట్ర పుత్రులు కూడా మనకి ఎదురుగా నిలబడతారు.

GujaratiIND

હું ભાગ્યે જ કહી શકું છું કે કયું સારું રહેશે, કે આપણે તેમને જીતી લેવા જોઈએ અથવા તેઓએ આપણા પર વિજય મેળવવો જોઈએ. ધૃતરાષ્ટ્રના પુત્રો પણ, જેમને આપણે મારવા માંગતા નથી, તે આપણી સામે ઉભા છે.

BengaliIND

কোনটা ভালো হবে তা আমি বলতে পারি না যে, আমাদের তাদের জয় করা উচিত বা তাদের আমাদের জয় করা উচিত। এমনকি ধৃতরাষ্ট্রের পুত্ররাও, যাদের আমরা হত্যা করতে চাই না, তারাও আমাদের মুখোমুখি দাঁড়িয়ে আছে।

MalayalamIND

ഏതാണ് നല്ലത്, നമ്മൾ അവരെ കീഴടക്കണം അല്ലെങ്കിൽ അവർ നമ്മെ കീഴടക്കണം എന്ന് എനിക്ക് പറയാൻ കഴിയില്ല. നാം വധിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കാത്ത ധൃതരാഷ്ട്ര പുത്രന്മാർ പോലും നമുക്ക് അഭിമുഖമായി നിൽക്കുന്നു.

SindhiIND

مان مشڪل سان ٻڌائي سگهان ٿو ته ڪهڙو بهتر ٿيندو، ته اسان کي انهن کي فتح ڪرڻ گهرجي يا اهي اسان کي فتح ڪرڻ گهرجي. ايستائين جو ڌرتراشٽر جا پٽ، جن کي اسين مارڻ نٿا چاهيون، سي به اسان جي سامهون بيٺا آهن.

TamilIND

எது சிறந்தது, நாம் அவர்களை வெல்ல வேண்டும் அல்லது அவர்கள் நம்மை வெல்ல வேண்டும் என்று என்னால் சொல்ல முடியாது. நாம் கொல்ல விரும்பாத திருதராஷ்டிரரின் மகன்கள் கூட நம்மை எதிர்கொண்டு நிற்கிறார்கள்.

KannadaIND

ಯಾವುದು ಉತ್ತಮ, ನಾವು ಅವರನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಅಥವಾ ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಲಾರೆ. ನಾವು ವಧೆ ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸದ ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನ ಮಕ್ಕಳೂ ನಮಗೆ ಎದುರಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ.

NepaliIND

म भन्न सक्दिन कि कुन राम्रो हुन्छ, कि हामीले तिनीहरूलाई जित्नुपर्छ वा तिनीहरूले हामीलाई जित्नुपर्छ। धृतराष्ट्रका छोराहरू पनि, जसलाई हामीले मार्न चाहँदैनौं, हाम्रो मुखमा उभिन्छन्।

PunjabiIND

ਮੈਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਬਿਹਤਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਤੀਏ ਜਾਂ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਣ। ਧ੍ਰਿਤਰਾਸ਼ਟਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਵੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਮਾਰਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ, ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜੇ ਹਨ।

AssameseIND

কোনটো ভাল হ’ব, আমি তেওঁলোকক জয় কৰিব লাগে বা তেওঁলোকে আমাক জয় কৰিব লাগে বুলি মই প্ৰায়েই ক’ব নোৱাৰো। আনকি আমি বধ কৰিব নিবিচৰা ধৃতৰাষ্ট্ৰৰ পুত্ৰসকলেও আমাৰ সন্মুখত থিয় হৈ আছে।

ManipuriIND

ꯀꯅꯥꯅꯥ ꯍꯦꯟꯅꯥ ꯐꯒꯅꯤ, ꯑꯩꯈꯣꯌꯅꯥ ꯃꯈꯣꯌꯕꯨ ꯃꯥꯏꯊꯤꯕꯥ ꯄꯤꯒꯗꯕꯅꯤ ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯃꯈꯣꯌꯅꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯕꯨ ꯃꯥꯏꯊꯤꯕꯥ ꯄꯤꯒꯗꯕꯅꯤ ꯍꯥꯌꯕꯁꯤ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯈꯉꯕꯥ ꯉꯃꯗꯦ꯫ ꯑꯩꯈꯣꯌꯅꯥ ꯍꯥꯠꯄꯥ ꯄꯥꯃꯗꯕꯥ ꯙ꯭ꯔ꯭ꯏꯇꯔꯥꯁ꯭ꯠꯔꯒꯤ ꯃꯆꯥꯁꯤꯡ ꯐꯥꯑꯣꯕꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯃꯥꯌꯊꯣꯡꯗꯥ ꯂꯦꯞꯂꯤ꯫

Sacred Commentaries

Explore timeless interpretations from the world's most revered scripture scholars.

Scripture Scholar

Swami Ramsukhdas

2.6।। व्याख्या-- 'न चैतद्विह्मः कतरन्नो गरीयः'-- मैं युद्ध करूँ अथवा न करूँ--इन दोनों बातोंका निर्णय मैं नहीं कर पा रहा हूँ। कारण कि आपकी दृष्टिमें तो युद्ध करना ही श्रेष्ठ है, पर मेरी दृष्टिमें गुरुजनोंको मारना पाप होनेके कारण युद्ध न करना ही श्रेष्ठ है। इन दोनों पक्षोंको सामने रखनेपर मेरे लिये कौन-सा पक्ष अत्यन्त श्रेष्ठ है--यह मैं नहीं जान पा रहा हूँ। इस प्रकार उपर्युक्त पदोंमें अर्जुनके भीतर भगवान्का पक्ष और अपना पक्ष दोनों समकक्ष हो गये हैं। 'यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः'-- अगर आपकी आज्ञाके अनुसार युद्ध भी किया जाय, तो हम उनको जीतेंगे अथवा वे (दुर्योधनादि) हमारेको जीतेंगे--इसका भी हमें पता नहीं है। यहाँ अर्जुनको अपने बलपर अविश्वास नहीं है, प्रत्युत भविष्यपर अविश्वास है; क्योंकि भविष्यमें क्या होनहार है--इसका किसीको क्या पता? 'यानेव हत्वा न जिजीविषामः'-- हम तो कुटुम्बियोंको मारकर जीनेकी भी इच्छा नहीं रखते; भोग भोगनेकी, राज्य प्राप्त करके हुक्म चलानेकी बात तो बहुत दूर रही !कारण कि अगर हमारे कुटुम्बी मारे जायँगे, तो हम जीकर क्या करेंगे अपने हाथोंसे कुटुम्बको नष्ट करके बैठेबैठे चिन्ता-शोक ही तो करेंगे! चिन्ता-शोक करने और वियोगका दुःख भोगनेके लिये हम जीना नहीं चाहते। 'तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः'-- हम जिनको मारकर जीना भी नहीं चाहते, वे ही धृतराष्ट्रके सम्बन्धी हमारे सामने खड़े हैं। धृतराष्ट्रके सभी सम्बन्धी हमारे कुटुम्बी ही तो हैं। उन कुटुम्बियोंको मारकर हमारे जीनेको धिक्कार है! सम्बन्ध -- अपने कर्तव्यका निर्णय करनेमें अपनेको असमर्थ पाकर अब अर्जुन व्याकुलतापूर्वक भगवान्से प्रार्थना करते हैं।

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Harikrishnadas Goenka

No such translation is available. Translation starts from 2.10

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Anandgiri

क्षत्रियाणां स्वधर्मत्वाद्युद्धमेव श्रेयस्करमित्याशङ्क्याह नचैतदिति। एतदपि न जानीमो भैक्षयुद्धयोः कतरन्नोऽस्माकं गरीयः श्रेष्ठं कि भैक्षं हिंसाशून्यत्वादुत युद्धं स्ववृत्तित्वादिति। संदिग्धा च जयस्थितिः किं साम्यमेवोभयेषां यद्वा वयं जयेमातिशयीमहि यदि वा नोऽस्मान्धार्तराष्ट्रा दुर्योधनादयो जयेयुः। जातोऽपि जयो न फलवान्। यतो यान्बन्धून्हत्वा न जिजीविषामो जीवितुं नेच्छामस्ते एवावस्थिताः प्रमुखे संमुखे धार्तराष्ट्रा धृतराष्ट्रस्यापत्यानि। तस्माद्भैक्षाद्युद्धस्य श्रेष्ठत्वं न सिद्धमित्यर्थः।

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Dhanpati

नन्वहननस्य श्रेयस्त्वे निश्चिते किमर्थं शोचसीति चेत्तत्राह नेति। नोऽस्माकं किं भैक्ष्यं गरीयः श्रेष्ठं हिंसाशून्यत्वादुत युद्धं स्वधर्मत्वादित्येतन्न विद्मः। इदमेव श्रेय इति न जानीमः। ननु पक्षद्वययोरपि समबलत्वे युद्धमेव कुतो नाङ्गीकरोषीत्याशङक्य स्वबुद्य्धा तु तत्र दोषं पश्यामीत्याह यद्वेति। यद्वा वयं जयेम यदि वा नोऽस्मांस्ते जयेयुरिति न विद्मः जये सत्यपि दोष इत्याह यानिति। यानेव हत्वा हिंसित्वा न जिजीविषामो जीवितुं नेच्छामस्ते धार्तराष्ट्राः धृतराष्ट्रसंबन्धिनः प्रमुखे संमुखेऽवस्थितः।

VaniSagar Research Vault

Word-by-Word Lexicon

Original WordContextual Meaning
nanot
chaand
etatthis
vidmaḥwe know
kataratwhich
naḥfor us
garīyaḥis preferable
yat vāwhether
jayemawe may conquer
yadiif
or
naḥus
jayeyuḥthey may conquer
yānwhom
evacertainly
hatvāafter killing
nanot
jijīviṣhāmaḥwe desire to live
tethey
avasthitāḥare standing
pramukhebefore us
dhārtarāṣhṭrāḥthe sons of Dhritarashtra
आगे पढ़ें

Related Shloks

Bhagavad Gita · 2.5
गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके। हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान्

महानुभाव गुरुजनोंको न मारकर इस लोकमें मैं भिक्षाका अन्न खाना भी श्रेष्ठ समझता हूँ। क्योंकि गुरुजनोंको मारकर यहाँ रक्तसे सने हुए तथा धनकी कामनाकी मुख्यतावाले भोगोंको ही तो भोगूँगा! — VaniSagar

Bhagavad Gita · 2.7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः। यच्छ्रेयः स्यान्निश्िचतं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्

कायरतारूप दोषसे तिरस्कृत स्वभाववाला और धर्मके विषयमें मोहित अन्तःकरणवाला मैं आपसे पूछता हूँ कि जो निश्चित कल्याण करनेवाली हो, वह मेरे लिये कहिये। मैं आपका शिष्य हूँ। आपके शरण हुए मुझे शिक्षा दीजिये। — VaniSagar

Bhagavad GitaAdhyay 2Shlok 6
Bhagavad Gita · Adhyay 2, Shlok 6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः। यानेव हत्वा न जिजीविषाम स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः

हम यह भी नहीं जानते कि हमलोगोंके लिये युद्ध करना और न करना - इन दोनोंमेंसे कौन-सा अत्यन्त श्रेष्ठ है; और हमें इसका भी पता नहीं है कि हम उन्हें जीतेंगे अथवा वे हमें जीतेंगे। जिनको मारकर हम जीना भी नहीं चाहते, वे ही धृतराष्ट्रके सम्बन्धी हमारे सामने खड़े हैं। — VaniSagar

Shlokify.inWISDOM FOR THE MODERN SOUL

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

Frequently Asked Questions

Bhagavad Gita अध्याय 2 श्लोक 6 का हिंदी अर्थ क्या है?

Bhagavad Gita अध्याय 2 श्लोक 6 का हिंदी अर्थ: "हम यह भी नहीं जानते कि हमलोगोंके लिये युद्ध करना और न करना - इन दोनोंमेंसे कौन-सा अत्यन्त श्रेष्ठ है; और हमें इसका भी पता नहीं है कि हम उन्हें जीतेंगे अथवा वे हमें जीतेंगे। जिनको मारकर हम जीना भी नहीं चाहते, वे ही धृतराष्ट्रके सम्बन्धी हमारे सामने खड़े हैं। — VaniSagar" यह पावन श्लोक Bhagavad Gita के Sankhya Yoga से लिया गया है। जो लोग गीता का दैनिक श्लोक, कर्म योग, और जीवन की कठिनाइयों में मार्गदर्शन खोज रहे हैं, उनके लिए यह श्लोक जीवन के गहरे सत्यों के बारे में शिक्षित करता है। VaniSagar पर इसकी विस्तृत व्याख्या, शब्द-अर्थ और आज का श्लोक (Shloka of the day) उपलब्ध हैं।

What is the meaning and translation of Bhagavad Gita Chapter 2 Verse 6?

Bhagavad Gita Chapter 2 Verse 6 translates to: "I can hardly tell which would be better, that we should conquer them or that they should conquer us. Even the sons of Dhritarashtra, whom we do not wish to slay, stand facing us. — VaniSagar" This verse is highly regarded for those seeking a daily Gita shloka, guidance on karma, depression, success, or daily motivation. In the hinduism tradition, such verses authored by Sacred Wisdom provide essential guidance. Explore the complete word-by-word analysis, translations, and the shloka of the day and motivational Gita quotes for students and life at VaniSagar.

"न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः। यानेव हत्वा न जिजीविषाम" — इस श्लोक का अर्थ और महत्व क्या है?

यह श्लोक Bhagavad Gita अध्याय 2, श्लोक 6 है जो Bhagavad Gita के Sankhya Yoga में संकलित है। हम यह भी नहीं जानते कि हमलोगोंके लिये युद्ध करना और न करना - इन दोनोंमेंसे कौन-सा अत्यन्त श्रेष्ठ है; और हमें इसका भी पता नहीं है कि हम उन्हें जीतेंगे अथवा वे हमें जीतेंगे। जिनको मारकर हम जीना भी नहीं चाहते, वे ही धृतराष्ट्रके सम्बन्धी हमारे सामने खड़े हैं। — VaniSagar Sacred Wisdom द्वारा रचित यह श्लोक hinduism दर्शन का एक महत्वपूर्ण स्तंभ है और इसे अक्सर 'morning mantra' या शांति के लिए जपा जाता है। पूर्ण अर्थ और व्याकरण-विश्लेषण VaniSagar पर देखें।

What does the mantra "na chaitadvidmaḥ kataranno garīyo" mean in English?

"na chaitadvidmaḥ kataranno garīyo" is the opening of Bhagavad Gita Chapter 2 Verse 6. I can hardly tell which would be better, that we should conquer them or that they should conquer us. Even the sons of Dhritarashtra, whom we do not wish to slay, stand facing us. — VaniSagar As a core part of the Bhagavad Gita, this verse reflects the wisdom of Sacred Wisdom and the rich hinduism heritage. Perfect for meditation, chanting, or your daily spiritual routine. For a full breakdown of each word and its philosophical context, visit VaniSagar.