Preserving the eternal wisdom of all sacred traditions — 100% ad-free & open-source.
Sudarshana Chakra
Adhyay 11, Shlok 42
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम्

आपकी महिमा और स्वरूपको न जानते हुए 'मेरे सखा हैं' ऐसा मानकर मैंने प्रमादसे अथवा प्रेमसे भी हठपूर्वक (बिना सोचे-समझे) 'हे कृष्ण ! हे यादव ! हे सखे !' इस प्रकार जो कुछ कहा है; और हे अच्युत ! हँसी-दिल्लगीमें, चलते-फिरते, सोते-जागते, उठते-बैठते, खाते-पीते समयमें अकेले अथवा उन सखाओं, कुटुम्बियों आदिके सामने मेरे द्वारा आपका जो कुछ तिरस्कार किया गया है, वह सब अप्रमेस्वरूप आपसे मैं क्षमा करवाता हूँ । — VaniSagar

Global Translations

Wisdom transcends borders. Statically translated into 133 world languages.

NepaliIND

रमाइलोको लागि, खेल्दा, आराम गर्दा, बस्दा वा खाना खाँदा, एक्लै (तपाईंसँग), हे कृष्ण, वा संगतमा, जुनसुकै तरिकाले मैले तपाईंको अपमान गरेको भए पनि, म तपाईंलाई क्षमा गर्न बिन्ती गर्दछु।

BengaliIND

খেলার সময়, বিশ্রামে, বসার সময় বা খাবারের সময়, একাকী (আপনার সাথে), হে কৃষ্ণ, বা সঙ্গে, মজার জন্য আমি আপনাকে যেভাবেই অপমান করেছি না কেন, আমি আপনাকে ক্ষমা করার জন্য অনুনয় করছি।

SindhiIND

راند ۾، آرام ڪرڻ، ويهڻ يا ماني ۾، جڏهن اڪيلو (توهان سان)، اي ڪرشنا، يا صحبت ۾، ته مان توکان معافي گهران ٿو، جنهن به طريقي سان مون توهان کي مذاق لاءِ بي عزتي ڪئي هجي.

GujaratiIND

આનંદ ખાતર મેં ગમે તે રીતે તમારું અપમાન કર્યું હોય, રમતમાં, આરામ કરતી વખતે, બેસતી વખતે અથવા ભોજન વખતે, જ્યારે એકલા (તમારી સાથે), હે કૃષ્ણ, અથવા સંગતમાં, કે હું તમને, અપાર, ક્ષમા કરવા વિનંતી કરું છું.

MarathiIND

हे कृष्णा, किंवा सहवासात असताना, खेळताना, विश्रांती घेताना, बसताना किंवा जेवताना, गंमत म्हणून मी कोणत्याही प्रकारे तुझा अपमान केला असेल, की मी तुला क्षमा करावी अशी विनंती करतो.

TeluguIND

ఆటలో ఉన్నప్పుడు, విశ్రాంతి తీసుకుంటున్నప్పుడు, కూర్చున్నప్పుడు లేదా భోజనం చేస్తున్నప్పుడు, ఒంటరిగా (నీతో), లేదా సహవాసంలో ఉన్నప్పుడు, వినోదం కోసం నేను నిన్ను ఏ విధంగా అవమానించినా, అపరిమితమైన నిన్ను క్షమించమని వేడుకుంటున్నాను.

KannadaIND

ಆಟವಾಡುವಾಗ, ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವಾಗ, ಕುಳಿತಿರುವಾಗ ಅಥವಾ ಊಟ ಮಾಡುವಾಗ, ಒಂಟಿಯಾಗಿದ್ದಾಗ (ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ) ಅಥವಾ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಮೋಜಿಗಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವಮಾನಿಸಿರಬಹುದು, ಓ ಕೃಷ್ಣ, ಅಪರಿಮಿತನಾದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

MalayalamIND

കളിക്കുമ്പോഴോ വിശ്രമിക്കുമ്പോഴോ ഇരിക്കുമ്പോഴോ ഭക്ഷണം കഴിക്കുമ്പോഴോ, കൃഷ്ണാ, കൃഷ്ണാ, അല്ലെങ്കിൽ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുമ്പോൾ, വിനോദത്തിന് വേണ്ടി ഞാൻ നിന്നെ അപമാനിച്ചിട്ടുണ്ടാകാം, അളവറ്റവനായ നിന്നോട് ക്ഷമിക്കണമെന്ന് ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു.

TamilIND

விளையாட்டின் போதும், ஓய்வெடுக்கும் போதும், அமர்ந்திருக்கும் போதும், உணவருந்தும்போதும், தனிமையில் (உன்னுடன்), அல்லது கூட்டமாக இருக்கும்போது, ​​வேடிக்கைக்காக நான் உன்னை எந்த விதத்தில் அவமதித்திருந்தாலும், அளவற்றவனே, உன்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்கிறேன்.

PunjabiIND

ਮੌਜ-ਮਸਤੀ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ, ਖੇਡਣ ਵੇਲੇ, ਆਰਾਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ, ਬੈਠਣ ਵੇਲੇ, ਜਾਂ ਭੋਜਨ ਵੇਲੇ, ਇਕੱਲੇ (ਤੇਰੇ ਨਾਲ), ਹੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ, ਜਾਂ ਸੰਗਤ ਵਿਚ, ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮੁਆਫ ਕਰਨ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

AssameseIND

খেলা-ধূলাত, জিৰণি লোৱাৰ সময়ত, বহি থকাৰ সময়ত বা আহাৰ গ্ৰহণৰ সময়ত, অকলে (তোমাৰ লগত), হে কৃষ্ণ বা সংগত থকাৰ সময়ত, যি ধৰণেৰে মই তোমাক অপমান কৰিলোঁ, অসীম এজনক, ক্ষমা কৰিবলৈ অনুৰোধ কৰিছো।

MizoIND

Engti kawng pawhin hlimhlawp atan, inkhelh lai, chawlh hahdam lai, thut lai emaw, chaw ei lai emaw, mahni chauha (Nangmah nen), Aw Krishna emaw, pawla ka awm lai emaw pawhin ka sawichhiat che a nih chuan, teh theih loh, ngaihdam turin ka ngen che a ni.

Sacred Commentaries

Explore timeless interpretations from the world's most revered scripture scholars.

Scripture Scholar

Swami Ramsukhdas

व्याख्या--[जब अर्जुन विराट् भगवान्के अत्युग्र रूपको देखकर भयभीत होते हैं, तब वे भगवान्के कृष्णरूपको भूल जाते हैं और पूछ बैठते हैं कि उग्ररूपवाले आप कौन हैं परन्तु जब उनको भगवान् श्रीकृष्णकी स्मृति आती है कि वे ये ही हैं, तब भगवान्के प्रभाव आदिको देखकर उनको सखाभावसे किये हुए पुराने व्यवहारकी याद आ जाती है और उसके लिये वे भगवान्से क्षमा माँगते हैं।] 'सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति'--जो बड़े आदमी होते हैं, श्रेष्ठ पुरुष होते हैं, उनको साक्षात् नामसे नहीं पुकारा जाता। उनके लिये तो 'आप', महाराज आदि शब्दोंका प्रयोग होता है। परन्तु मैंने आपको कभी 'हे कृष्ण' कह दिया, कभी 'हे यादव' कह दिया और कभी हे सखे कह दिया। इसका कारण क्या था? 'अजानता महिमानं तवेदम्' इसका कारण यह था कि मैंने आपकी ऐसी महिमाको और स्वरूपको जाना नहीं कि आप ऐसे विलक्षण हैं। आपके किसी एक अंशमें अनन्तकोटि ब्रह्माण्ड विराजमान हैं--ऐसा मैं पहले नहीं जानता था। आपके प्रभावकी तरफ मेरी दृष्टि ही नहीं गयी। मैंने कभी सोचा-समझा ही नहीं कि आप कौन हैं और कैसे हैं।

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Harikrishnadas Goenka

तथा जो हँसीके लिये भी आप मुझसे असत्कृत -- अपमानित हुए हैं कहाँ विहार? शय्या? आसन और भोजनादिमें। विचरनारूप पैरोंसे चलनेफिरनेकी क्रियाका नाम विहार है? शयनका नाम शय्या है? स्थित होनेबैठनेका नाम आसन है और भक्षण करनेका नाम भोजन है। इन सब क्रियाओंके करते समय ( मुझसे ) अकेलेमें -- आपके पीछे अथवा आपके सामने आपका जो कुछ अपमान -- तिरस्कार हुआ है हे अच्युत उस समस्त अपराधोंके समुदायको मैं आप अप्रमेयसे अर्थात् प्रमाणातीत परमेश्वरसे क्षमा कराता हूँ। समक्षम् शब्दके पहलेका तत् शब्द क्रियाविशेषण है।,

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Anandgiri

यदयुक्तमुक्तं तत्क्षन्तव्यमित्येव न किंतु यत्परीहासार्थं क्रीडादिषु त्वयि तिरस्करणं कृतं तदपि सोढव्यमित्याह -- यच्चेति। विहरणं क्रीडा व्यायामो वा। शयनं तल्पादिकमासनमास्थायिका सिंहासनादेरुपलक्षणम्। एतेषु विषयभूतेष्विति यावत्। एकशब्दो रहसि स्थितमेकाकिनं कथयतीत्याह -- परोक्षः सन्निति। प्रत्यक्षं परोक्षं वा तदसत्करणं परिभवनं यथा स्यात्तथा यन्मया त्वमसत्कृतोऽसि तत्सर्वमिति योजनामङ्गीकृत्याह -- तच्छब्द इति। क्षमा कारयितव्येत्यत्रापरिमितत्वं हेतुमाह -- अप्रमेयमिति।

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Dhanpati

यच्चावहासार्थं परिहासप्रयोजनायासत्कृतोऽसि परिभूतोऽसि। विहरणं विहारः क्रीडा पादव्यायमो वा? शयनं शय्या? आसनमास्थायिका सिंहासनादि? भोजनमदनमित्येतेषु विहारदिषु असत्करणं चोत्कृष्टेन सह निकृष्टस्य समानतया प्रवृत्तिः। एक परोक्षः रहसि सन्नसत्कृतोऽसि। अथवा समक्षं प्रत्यक्षमपि यत् असत्कृतोसि परोक्षं वा प्रत्यक्षं वा तदसत्करणं यन्मया परिभूतोऽसि तत्सर्वमपराधजाते त्वामहं क्षामये क्षमां कारये। पूर्वं मातुलोयं स्वसमानं ज्ञात्वाऽसत्कृत्येदानीमप्रमेयं बुद्ध्वा क्षामय इत्याशयेनाह -- अप्रमेयमिति। असत्कृतोऽहं क्षमां न करोमीति न वाच्यम्। यतोऽसत्करणएन स्वपदात्सर्वोत्तमात् सदैवाप्रच्युत इति ध्वनयन् संबोधयति -- हेऽच्युतेति।

VaniSagar Research Vault

Word-by-Word Lexicon

Original WordContextual Meaning
yatwhatever
chaalso
avahāsaartham
asatkṛitaḥ
asiyou were
vihārawhile at play
śhayyāwhile resting
āsanawhile sitting
bhojaneṣhuwhile eating
ekaḥ(when) alone
athavāor
apieven
achyutaKrishna, the infallible one
tatsamakṣham
tatall that
kṣhāmayebeg for forgiveness
tvāmfrom you
ahamI
aprameyamimmeasurable
आगे पढ़ें

Related Shloks

Bhagavad Gita · 11.41
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति। अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि

आपकी महिमा और स्वरूपको न जानते हुए 'मेरे सखा हैं' ऐसा मानकर मैंने प्रमादसे अथवा प्रेमसे हठपूर्वक (बिना सोचे-समझे) 'हे कृष्ण ! हे यादव ! हे सखे !' इस प्रकार जो कुछ कहा है; और हे अच्युत ! हँसी-दिल्लगीमें, चलते-फिरते, सोते-जागते, उठते-बैठते, खाते-पीते समयमें अकेले अथवा उन सखाओं, कुटुम्बियों आदिके सामने मेरे द्वारा आपका जो कुछ तिरस्कार किया गया है; वह सब अप्रमेयस्वरुप आपसे मैं क्षमा माँगता हूँ। — VaniSagar

Bhagavad Gita · 11.43
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्। न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव

आप ही इस चराचर संसारके पिता हैं, आप ही पूजनीय हैं और आप ही गुरुओंके महान् गुरु हैं। हे अनन्त प्रभावशाली भगवन् ! इस त्रिलोकीमें आपके समान भी दूसरा कोई नहीं है, फिर अधिक तो हो ही कैसे सकता है ! — VaniSagar

Bhagavad GitaAdhyay 11Shlok 42
Bhagavad Gita · Adhyay 11, Shlok 42
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम्

आपकी महिमा और स्वरूपको न जानते हुए 'मेरे सखा हैं' ऐसा मानकर मैंने प्रमादसे अथवा प्रेमसे भी हठपूर्वक (बिना सोचे-समझे) 'हे कृष्ण ! हे यादव ! हे सखे !' इस प्रकार जो कुछ कहा है; और हे अच्युत ! हँसी-दिल्लगीमें, चलते-फिरते, सोते-जागते, उठते-बैठते, खाते-पीते समयमें अकेले अथवा उन सखाओं, कुटुम्बियों आदिके सामने मेरे द्वारा आपका जो कुछ तिरस्कार किया गया है, वह सब अप्रमेस्वरूप आपसे मैं क्षमा करवाता हूँ । — VaniSagar

Shlokify.inWISDOM FOR THE MODERN SOUL

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

Frequently Asked Questions

Bhagavad Gita अध्याय 11 श्लोक 42 का हिंदी अर्थ क्या है?

Bhagavad Gita अध्याय 11 श्लोक 42 का हिंदी अर्थ: "आपकी महिमा और स्वरूपको न जानते हुए 'मेरे सखा हैं' ऐसा मानकर मैंने प्रमादसे अथवा प्रेमसे भी हठपूर्वक (बिना सोचे-समझे) 'हे कृष्ण ! हे यादव ! हे सखे !' इस प्रकार जो कुछ कहा है; और हे अच्युत ! हँसी-दिल्लगीमें, चलते-फिरते, सोते-जागते, उठते-बैठते, खाते-पीते समयमें अकेले अथवा उन सखाओं, कुटुम्बियों आदिके सामने मेरे द्वारा आपका जो कुछ तिरस्कार किया गया है, वह सब अप्रमेस्वरूप आपसे मैं क्षमा करवाता हूँ । — VaniSagar" यह पावन श्लोक Bhagavad Gita के Vishvarupa-Darsana Yoga से लिया गया है। जो लोग गीता का दैनिक श्लोक, कर्म योग, और जीवन की कठिनाइयों में मार्गदर्शन खोज रहे हैं, उनके लिए यह श्लोक जीवन के गहरे सत्यों के बारे में शिक्षित करता है। VaniSagar पर इसकी विस्तृत व्याख्या, शब्द-अर्थ और आज का श्लोक (Shloka of the day) उपलब्ध हैं।

What is the meaning and translation of Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 42?

Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 42 translates to: "In whatever way I may have insulted You for the sake of fun, while at play, reposing, sitting, or at meals, when alone (with You), O Krishna, or in company, that I implore You, immeasurable one, to forgive. — VaniSagar" This verse is highly regarded for those seeking a daily Gita shloka, guidance on karma, depression, success, or daily motivation. In the hinduism tradition, such verses authored by Sacred Wisdom provide essential guidance. Explore the complete word-by-word analysis, translations, and the shloka of the day and motivational Gita quotes for students and life at VaniSagar.

"यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षाम" — इस श्लोक का अर्थ और महत्व क्या है?

यह श्लोक Bhagavad Gita अध्याय 11, श्लोक 42 है जो Bhagavad Gita के Vishvarupa-Darsana Yoga में संकलित है। आपकी महिमा और स्वरूपको न जानते हुए 'मेरे सखा हैं' ऐसा मानकर मैंने प्रमादसे अथवा प्रेमसे भी हठपूर्वक (बिना सोचे-समझे) 'हे कृष्ण ! हे यादव ! हे सखे !' इस प्रकार जो कुछ कहा है; और हे अच्युत ! हँसी-दिल्लगीमें, चलते-फिरते, सोते-जागते, उठते-बैठते, खाते-पीते समयमें अकेले अथवा उन सखाओं, कुटुम्बियों आदिके सा Sacred Wisdom द्वारा रचित यह श्लोक hinduism दर्शन का एक महत्वपूर्ण स्तंभ है और इसे अक्सर 'morning mantra' या शांति के लिए जपा जाता है। पूर्ण अर्थ और व्याकरण-विश्लेषण VaniSagar पर देखें।

What does the mantra "yach chāvahāsārtham asat-kṛito ’si" mean in English?

"yach chāvahāsārtham asat-kṛito ’si" is the opening of Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 42. In whatever way I may have insulted You for the sake of fun, while at play, reposing, sitting, or at meals, when alone (with You), O Krishna, or in company, that I implore You, immeasurable one, to forgive. — VaniSagar As a core part of the Bhagavad Gita, this verse reflects the wisdom of Sacred Wisdom and the rich hinduism heritage. Perfect for meditation, chanting, or your daily spiritual routine. For a full breakdown of each word and its philosophical context, visit VaniSagar.