Preserving the eternal wisdom of all sacred traditions — 100% ad-free & open-source.
Bhagavad Gita · BG 11.36

Sanskrit Word Breakdown & Grammatical Analysis

शब्दार्थ एवं व्याकरण विश्लेषण · श्लोक 11.36

Analyzed Sanskrit Words17
Sanskrit Char Count113
Average Word Length7.4 chars

अर्जुन उवाच स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यत्यनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः

arjuna uvācha sthāne hṛiṣhīkeśha tava prakīrtyā jagat prahṛiṣhyaty anurajyate cha rakṣhānsi bhītāni diśho dravanti sarve namasyanti cha siddha-saṅghāḥ

Word-by-Word Sanskrit to English Meaning

Sanskrit Word (पद)English Breakdown & Meaning
arjunaḥ uvāchaArjun said
sthāneit is but apt
hṛiṣhīkaīśha—Shree Krishna, the master of the senses
tavayour
prakīrtyāin praise
jagatthe universe
prahṛiṣhyatirejoices
anurajyatebe enamored
chaand
rakṣhānsithe demons
bhītānifearfully
diśhaḥin all directions
dravantiflee
sarveall
namasyantibow down
chaand
siddhasaṅghāḥ—hosts of perfected saints

Sanskrit Lexical FAQ & Insights

Q: What is the word-by-word Sanskrit meaning of Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 36?

In Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 36, the Sanskrit words translate literally as: arjunaḥ uvācha translates to "Arjun said", sthāne translates to "it is but apt", hṛiṣhīka translates to "īśha—Shree Krishna, the master of the senses", tava translates to "your"... and so on for all remaining terms in the shlok.

Q: How many Sanskrit words are grammatically analyzed in Gita 11.36?

A total of 17 distinct Sanskrit terms are grammatically parsed and translated in the word breakdown of Gita Chapter 11 Verse 36.

Q: What is the meaning of the Sanskrit term "arjunaḥ uvācha" in Gita 11.36?

In the context of Gita Chapter 11 Verse 36, the word "arjunaḥ uvācha" translates to "Arjun said". It forms a key part of the verse's spiritual message.

Significance of Word-by-Word Sanskrit Study

Sanskrit is a highly inflected language where a single compound word (Samasa) can encapsulate profound philosophical concepts. By analyzing each term, seekers can uncover direct layers of meaning that standard poetic translations often miss. For example, words like dharma-kṣhetre and kuru-kṣhetre in verse 1 convey both the external battleground and the internal field of consciousness where righteousness encounters ego.

← Back to Verse Translation & Commentary