Preserving the eternal wisdom of all sacred traditions — 100% ad-free & open-source.
Bhagavad Gita · BG 11.20

Sanskrit Word Breakdown & Grammatical Analysis

शब्दार्थ एवं व्याकरण विश्लेषण · श्लोक 11.20

Analyzed Sanskrit Words20
Sanskrit Char Count109
Average Word Length5.5 chars

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वाऽद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्

dyāv ā-pṛithivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśhaśh cha sarvāḥ dṛiṣhṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

Word-by-Word Sanskrit to English Meaning

Sanskrit Word (पद)English Breakdown & Meaning
dyauā—pṛithivyoḥ—between heaven and earth
idamthis
antaramspace between
hiindeed
vyāptampervaded
tvayāby you
ekenaalone
diśhaḥdirections
chaand
sarvāḥall
dṛiṣhṭvāseeing
adbhutamwondrous
rūpamform
ugramterrible
tavayour
idamthis
lokaworlds
trayamthree
pravyathitamtrembling
mahāātman—The greatest of all beings

Sanskrit Lexical FAQ & Insights

Q: What is the word-by-word Sanskrit meaning of Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 20?

In Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 20, the Sanskrit words translate literally as: dyau translates to "ā—pṛithivyoḥ—between heaven and earth", idam translates to "this", antaram translates to "space between", hi translates to "indeed"... and so on for all remaining terms in the shlok.

Q: How many Sanskrit words are grammatically analyzed in Gita 11.20?

A total of 20 distinct Sanskrit terms are grammatically parsed and translated in the word breakdown of Gita Chapter 11 Verse 20.

Q: What is the meaning of the Sanskrit term "dyau" in Gita 11.20?

In the context of Gita Chapter 11 Verse 20, the word "dyau" translates to "ā—pṛithivyoḥ—between heaven and earth". It forms a key part of the verse's spiritual message.

Significance of Word-by-Word Sanskrit Study

Sanskrit is a highly inflected language where a single compound word (Samasa) can encapsulate profound philosophical concepts. By analyzing each term, seekers can uncover direct layers of meaning that standard poetic translations often miss. For example, words like dharma-kṣhetre and kuru-kṣhetre in verse 1 convey both the external battleground and the internal field of consciousness where righteousness encounters ego.

← Back to Verse Translation & Commentary