Preserving the eternal wisdom of all sacred traditions — 100% ad-free & open-source.
Bhagavad Gita · BG 2.7

Sanskrit Word Breakdown & Grammatical Analysis

शब्दार्थ एवं व्याकरण विश्लेषण · श्लोक 2.7

Analyzed Sanskrit Words22
Sanskrit Char Count117
Average Word Length5.6 chars

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः। यच्छ्रेयः स्यान्निश्िचतं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्

kārpaṇya-doṣhopahata-svabhāvaḥ pṛichchhāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-chetāḥ yach-chhreyaḥ syānniśhchitaṁ brūhi tanme śhiṣhyaste ’haṁ śhādhi māṁ tvāṁ prapannam

Word-by-Word Sanskrit to English Meaning

Sanskrit Word (पद)English Breakdown & Meaning
kārpaṇyadoṣha—the flaw of cowardice
upahatabesieged
svabhāvaḥ—nature
pṛichchhāmiI am asking
tvāmto you
dharmaduty
sammūḍhaconfused
chetāḥin heart
yatwhat
śhreyaḥbest
syātmay be
niśhchitamdecisively
brūhitell
tatthat
meto me
śhiṣhyaḥdisciple
teyour
ahamI
śhādhiplease instruct
māmme
tvāmunto you
prapannamsurrendered

Sanskrit Lexical FAQ & Insights

Q: What is the word-by-word Sanskrit meaning of Bhagavad Gita Chapter 2 Verse 7?

In Bhagavad Gita Chapter 2 Verse 7, the Sanskrit words translate literally as: kārpaṇya translates to "doṣha—the flaw of cowardice", upahata translates to "besieged", sva translates to "bhāvaḥ—nature", pṛichchhāmi translates to "I am asking"... and so on for all remaining terms in the shlok.

Q: How many Sanskrit words are grammatically analyzed in Gita 2.7?

A total of 22 distinct Sanskrit terms are grammatically parsed and translated in the word breakdown of Gita Chapter 2 Verse 7.

Q: What is the meaning of the Sanskrit term "kārpaṇya" in Gita 2.7?

In the context of Gita Chapter 2 Verse 7, the word "kārpaṇya" translates to "doṣha—the flaw of cowardice". It forms a key part of the verse's spiritual message.

Significance of Word-by-Word Sanskrit Study

Sanskrit is a highly inflected language where a single compound word (Samasa) can encapsulate profound philosophical concepts. By analyzing each term, seekers can uncover direct layers of meaning that standard poetic translations often miss. For example, words like dharma-kṣhetre and kuru-kṣhetre in verse 1 convey both the external battleground and the internal field of consciousness where righteousness encounters ego.

← Back to Verse Translation & Commentary