Preserving the eternal wisdom of all sacred traditions — 100% ad-free & open-source.
Bhagavad Gita · BG 11.39

Sanskrit Word Breakdown & Grammatical Analysis

शब्दार्थ एवं व्याकरण विश्लेषण · श्लोक 11.39

Analyzed Sanskrit Words19
Sanskrit Char Count102
Average Word Length5.8 chars

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च। नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते

vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śhaśhāṅkaḥ prajāpatis tvaṁ prapitāmahaśh cha namo namas te ’stu sahasra-kṛitvaḥ punaśh cha bhūyo ’pi namo namas te

Word-by-Word Sanskrit to English Meaning

Sanskrit Word (पद)English Breakdown & Meaning
vāyuḥthe god of wind
yamaḥthe god of death
agniḥthe god of fire
varuṇaḥthe god of water
śhaśhaaṅkaḥ—the moon—God
prajāpatiḥBrahma
tvamyou
prapitāmahaḥthe great—grandfather
chaand
namaḥmy salutations
namaḥmy salutations
teunto you
astulet there be
sahasrakṛitvaḥ—a thousand times
punaḥ chaand again
bhūyaḥagain
apialso
namaḥ(offering) my salutations
namaḥ teoffering my salutations unto you

Sanskrit Lexical FAQ & Insights

Q: What is the word-by-word Sanskrit meaning of Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 39?

In Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 39, the Sanskrit words translate literally as: vāyuḥ translates to "the god of wind", yamaḥ translates to "the god of death", agniḥ translates to "the god of fire", varuṇaḥ translates to "the god of water"... and so on for all remaining terms in the shlok.

Q: How many Sanskrit words are grammatically analyzed in Gita 11.39?

A total of 19 distinct Sanskrit terms are grammatically parsed and translated in the word breakdown of Gita Chapter 11 Verse 39.

Q: What is the meaning of the Sanskrit term "vāyuḥ" in Gita 11.39?

In the context of Gita Chapter 11 Verse 39, the word "vāyuḥ" translates to "the god of wind". It forms a key part of the verse's spiritual message.

Significance of Word-by-Word Sanskrit Study

Sanskrit is a highly inflected language where a single compound word (Samasa) can encapsulate profound philosophical concepts. By analyzing each term, seekers can uncover direct layers of meaning that standard poetic translations often miss. For example, words like dharma-kṣhetre and kuru-kṣhetre in verse 1 convey both the external battleground and the internal field of consciousness where righteousness encounters ego.

← Back to Verse Translation & Commentary