Preserving the eternal wisdom of all sacred traditions — 100% ad-free & open-source.
Sudarshana Chakra
Adhyay 1, Shlok 37
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्। स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव

इसलिये अपने बान्धव इन धृतराष्ट्र-सम्बन्धियों को मारने के लिये हम योग्य नहीं हैं; क्योंकि हे माधव! अपने कुटुम्बियों को मारकर हम कैसे सुखी होंगे? — VaniSagar

Global Translations

Wisdom transcends borders. Statically translated into 133 world languages.

MarathiIND

म्हणून धृतराष्ट्राच्या पुत्रांना, आपल्या नातेवाईकांना आपण मारू नये; कारण हे माधवा (कृष्णा) आपल्याच नात्याला मारून आपण सुखी कसे होणार?

KonkaniIND

देखून आमी धृतराष्ट्राच्या पुतांक, आमच्या नातेदारांक मारूंक फावना; कारण स्वताच्या नातेदारांक मारून आमी कशे सुखी जावंक शकतले, हे माधव (कृष्ण)?

NepaliIND

त्यसैले धृतराष्ट्रका छोराहरूलाई, हाम्रा आफन्तहरूलाई मार्नु हुँदैन। हे माधव (कृष्ण) आफ्नो आफन्तलाई मारेर हामी कसरी सुखी हुन सक्छौं?

BengaliIND

অতএব, আমাদের আত্মীয় ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রদের হত্যা করা উচিত নয়; হে মাধব (কৃষ্ণ) আমাদের আত্মীয়কে হত্যা করে আমরা কিভাবে সুখী হতে পারি?

PunjabiIND

ਇਸ ਲਈ, ਸਾਨੂੰ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸ਼ਟਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ, ਆਪਣੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ; ਹੇ ਮਾਧਵ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ) ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਵੇਂ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?

GujaratiIND

તેથી, આપણે ધૃતરાષ્ટ્રના પુત્રોને, આપણા સંબંધીઓને મારવા જોઈએ નહીં; કેમ કે હે માધવ (કૃષ્ણ) આપણા પોતાના સગાને મારીને આપણે કેવી રીતે ખુશ થઈ શકીએ?

KannadaIND

ಆದುದರಿಂದ, ನಾವು ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನ ಪುತ್ರರನ್ನು, ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧಿಕರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಾರದು; ಯಾಕಂದರೆ, ಓ ಮಾಧವ (ಕೃಷ್ಣ) ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಬಂಧುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಮೂಲಕ ನಾವು ಹೇಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಬಹುದು?

MalayalamIND

അതുകൊണ്ട്, നമ്മുടെ ബന്ധുക്കളായ ധൃതരാഷ്ട്രപുത്രന്മാരെ കൊല്ലരുത്; എന്തെന്നാൽ, ഹേ മാധവാ (കൃഷ്ണാ) സ്വന്തം ബന്ധുക്കളെ കൊന്നുകൊണ്ട് നമുക്ക് എങ്ങനെ സന്തോഷിക്കാനാകും?

TamilIND

எனவே, நம் உறவினர்களான திருதராஷ்டிரரின் மகன்களைக் கொல்லக் கூடாது; மாதவா (கிருஷ்ணா) எங்கள் சொந்தக் குடும்பத்தைக் கொன்று நாம் எப்படி மகிழ்ச்சியாக இருக்க முடியும்?

SindhiIND

تنهن ڪري، اسان کي Dhritarashtra جي پٽن کي نه مارڻ گهرجي، اسان جي مائٽن؛ ڇو ته اي ماڌوا (ڪرشن) پنهنجي ئي مائٽن کي مارڻ سان اسان ڪيئن خوش ٿي سگهون ٿا؟

TeluguIND

అందుచేత, మన బంధువులైన ధృతరాష్ట్ర కుమారులను చంపకూడదు; ఓ మాధవా (కృష్ణా) మన బంధువును చంపడం ద్వారా మనం ఎలా సంతోషంగా ఉండగలం?

MizoIND

Chuvangin Dhritarashtra fapate, kan chhungte kan that tur a ni lo; engtin nge mahni chhungte thah hian kan hlim theih ang, Aw Madhava (Krishna)?

Sacred Commentaries

Explore timeless interpretations from the world's most revered scripture scholars.

Scripture Scholar

Swami Ramsukhdas

1.37।। व्याख्या-- 'तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान् स्वबान्धवान्'-- अभीतक (1। 28 से लेकर यहाँतक) मैंने कुटुम्बियोंको न मारनेमें जितनी युक्तियाँ, दलीलें दी हैं, जितने विचार प्रकट किये हैं, उनके रहते हुए हम ऐसे अनर्थकारी कार्यमें कैसे प्रवृत्त हो सकते हैं? अपने बान्धव इन धृतराष्ट्र-सम्बन्धियोंको मारनेका कार्य हमारे लिये सर्वथा ही अयोग्य है, अनुचित है। हम-जैसे अच्छे पुरुष ऐसा अनुचित कार्य कर ही कैसे सकते हैं? 'स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव'-- हे माधव! इन कुटुम्बियोंके मरनेकी आशंकासे ही बड़ा दुःख हो रहा है, संताप हो रहा है, तो फिर क्रोध तथा लोभके वशीभूत होकर हम उनको मार दें तो कितना दुःख होगा! उनको मारकर हम कैसे सुखी होंगे? यहाँ 'ये हमारे घनिष्ठ सम्बन्धी हैं'--इस ममताजनित मोहके कारण अपने क्षत्रियोचित कर्तव्यकी तरफ अर्जुनकी दृष्टि ही नहीं जा रही है। कारण कि जहाँ मोह होता है, वहाँ मनुष्यका विवेक दब जाता है। विवेक दबनेसे मोहकी प्रबलता हो जाती है। मोहके प्रबल होनेसे अपने कर्तव्यका स्पष्ट भान नहीं होता।

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Harikrishnadas Goenka

Sri Sankaracharya did not comment on this sloka.

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Anandgiri

कथं तर्हि परेषां कुलक्षये स्वजनहिंसायां च प्रवृत्तिस्तत्राह यद्यपीति। लोभोपहतबुद्धित्वात्तेषां कुलक्षयादिप्रयुक्तदोषप्रतीत्यभावात्प्रवृत्तिविस्रम्भः संभवतीत्यर्थः।

VaniSagar Research Vault
Scripture Scholar

Sri Dhanpati

एवं युद्धस्य निष्फलतामनर्थहेतुतां चोपपाद्योपसंहरति तस्मादिति। ब्रह्मविद्यापतित्वात्तत्साधने प्रवर्तयितुमर्हसि नत्वस्मिन्क्लेशदे कर्मणीति सूचयन्नाह माधवेति। स्वजनसुखेन सुखार्थस्य राज्यलक्ष्मीपतित्वस्य स्वजननाशेन सुखाजनकत्वात्स्वजनं हत्वा कथं सुखिनः स्याम यतस्तवापि लक्ष्मीपतित्वं स्वजनार्थमेवेति वा माधवेति संबोधनेन सूचयति। लक्ष्मीपतित्वान्नालक्ष्मीके कर्मणि प्रवर्तयितुमर्हसीति भाव इति केचित्।

VaniSagar Research Vault

Word-by-Word Lexicon

Original WordContextual Meaning
tasmāthence
nanever
arhāḥbehoove
vayamwe
hantumto kill
dhārtarāṣhṭrānthe sons of Dhritarashtra
svabāndhavān
svajanam
hicertainly
kathamhow
hatvāby killing
sukhinaḥhappy
syāmawill we become
mādhavaShree Krishna, the husband of Yogmaya
आगे पढ़ें

Related Shloks

Bhagavad Gita · 1.36
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन। पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः

हे जनार्दन! इन धृतराष्ट्र-सम्बन्धियों को मारकर हमलोगों को क्या प्रसन्नता होगी? इन आततायियों को मारने से तो हमें पाप ही लगेगा। — VaniSagar

Bhagavad Gita · 1.38
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः। कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम्

यद्यपि लोभ के कारण जिनका विवेक-विचार लुप्त हो गया है, ऐसे ये (दुर्योधन आदि) कुल का नाश करने से होनेवाले दोष को और मित्रों के साथ द्वेष करने से होनेवाले पाप को नहीं देखते, (तो भी) हे जनार्दन! कुल का नाश करने से होनेवाले दोष को ठीक-ठीक जाननेवाले हमलोग इस पाप से निवृत्त होने का विचार क्यों न करें? — VaniSagar

Bhagavad GitaAdhyay 1Shlok 37
Bhagavad Gita · Adhyay 1, Shlok 37
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्। स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव

इसलिये अपने बान्धव इन धृतराष्ट्र-सम्बन्धियों को मारने के लिये हम योग्य नहीं हैं; क्योंकि हे माधव! अपने कुटुम्बियों को मारकर हम कैसे सुखी होंगे? — VaniSagar

Shlokify.inWISDOM FOR THE MODERN SOUL

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

Frequently Asked Questions

Bhagavad Gita अध्याय 1 श्लोक 37 का हिंदी अर्थ क्या है?

Bhagavad Gita अध्याय 1 श्लोक 37 का हिंदी अर्थ: "इसलिये अपने बान्धव इन धृतराष्ट्र-सम्बन्धियों को मारने के लिये हम योग्य नहीं हैं; क्योंकि हे माधव! अपने कुटुम्बियों को मारकर हम कैसे सुखी होंगे? — VaniSagar" यह पावन श्लोक Bhagavad Gita के Arjuna Vishada Yoga से लिया गया है। जो लोग गीता का दैनिक श्लोक, कर्म योग, और जीवन की कठिनाइयों में मार्गदर्शन खोज रहे हैं, उनके लिए यह श्लोक जीवन के गहरे सत्यों के बारे में शिक्षित करता है। VaniSagar पर इसकी विस्तृत व्याख्या, शब्द-अर्थ और आज का श्लोक (Shloka of the day) उपलब्ध हैं।

What is the meaning and translation of Bhagavad Gita Chapter 1 Verse 37?

Bhagavad Gita Chapter 1 Verse 37 translates to: "Therefore, we should not kill the sons of Dhritarashtra, our relatives; for how can we be happy by killing our own kin, O Madhava (Krishna)? — VaniSagar" This verse is highly regarded for those seeking a daily Gita shloka, guidance on karma, depression, success, or daily motivation. In the hinduism tradition, such verses authored by Sacred Wisdom provide essential guidance. Explore the complete word-by-word analysis, translations, and the shloka of the day and motivational Gita quotes for students and life at VaniSagar.

"तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्। स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः" — इस श्लोक का अर्थ और महत्व क्या है?

यह श्लोक Bhagavad Gita अध्याय 1, श्लोक 37 है जो Bhagavad Gita के Arjuna Vishada Yoga में संकलित है। इसलिये अपने बान्धव इन धृतराष्ट्र-सम्बन्धियों को मारने के लिये हम योग्य नहीं हैं; क्योंकि हे माधव! अपने कुटुम्बियों को मारकर हम कैसे सुखी होंगे? — VaniSagar Sacred Wisdom द्वारा रचित यह श्लोक hinduism दर्शन का एक महत्वपूर्ण स्तंभ है और इसे अक्सर 'morning mantra' या शांति के लिए जपा जाता है। पूर्ण अर्थ और व्याकरण-विश्लेषण VaniSagar पर देखें।

What does the mantra "tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣhṭrān sa-bāndhavān " mean in English?

"tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣhṭrān sa-bāndhavān " is the opening of Bhagavad Gita Chapter 1 Verse 37. Therefore, we should not kill the sons of Dhritarashtra, our relatives; for how can we be happy by killing our own kin, O Madhava (Krishna)? — VaniSagar As a core part of the Bhagavad Gita, this verse reflects the wisdom of Sacred Wisdom and the rich hinduism heritage. Perfect for meditation, chanting, or your daily spiritual routine. For a full breakdown of each word and its philosophical context, visit VaniSagar.